» www.hongarijevakantieland.nl schrijft hierover:
In Hongarije noemt men Oudejaarsavond 'Silvester-avond'.
Op 31 december kunt u overal op straat attributen kopen, zoals toeters, slingers en maskers. Meestal wordt het feest met vrienden gevierd en wordt er gedanst.
Om middernacht wordt de televisie aangezet om naar het volkslied te luisteren en ook mee te zingen. Er worden rotjes gegooid en er is beperkt vuurwerk. Iedereen die men tegenkomt wordt gezoend. Men probeert de Kerstboom te beklimmen op het hoofdplein. Ook worden er spelletjes gespeeld, gepraat en gegeten.
Op Nieuwjaarsdag gaat men bij alle familieleden langs. Het is gebruikelijk om op deze dag een gedicht op te zeggen. In de coupletten zijn de beste wensen voor het nieuwe jaar verwerkt. In dorpen komen gemaskeerde figuren langs die gedichten opzeggen. Het is de bedoeling dat men ze wat geeft, bijvoorbeeld wijn, worst of geld. Ook kinderen doen mee aan deze traditie. Zij gaan op een stoeltje staan voor hun voordracht. Vervolgens krijgen ze wat spaarcentjes toegestopt.
Een ander Nieuwjaarsdaggebruik is het eten van een gerecht dat uit veel kleine stukjes (peulvruchten) bestaat. Dus linzensoep of doperwten bijvoorbeeld. Als je dit doet, dan zul je veel geld hebben in het nieuwe jaar.
Met oud en nieuw blijven ouderen in Hongarije over het algemeen thuis. Ze kijken naar het populaire oudejaarscabaret, waarin de Hongaarse politiek op de hak genomen wordt. Jongeren daarentegen vieren oud en nieuw, szilveszter, massaal buitenshuis.
Vanwege de drukte moet al maanden vóór szilveszter een tafel in een restaurant gereserveerd worden. Gekleed in smoking en sjieke avondkleding en onder begeleiding van live muziek wordt dan op het begin van het nieuwe jaar gewacht. De hele avond worden er winterse lekkernijen opgediend, zoals zuurkool met hurka (bloedworst van varkensvlees en brood), en kan er gedanst worden.
Met een glas Hongaarse Törley-champagne in de hand wordt om twaalf uur met het zingen van het Hongaarse volkslied, God zegen de Hongaar, waarin om voorspoed voor Hongarije wordt gevraagd, het nieuwe jaar ingeluid.
Na twaalf uur begint de silvesterparty pas goed. Maar niet nadat de obers een jong biggetje door het restaurant gedragen hebben, dat tegen betaling aangeraakt mag worden. Een oud volksgeloof zegt dat het aanraken van jonge biggetjes geluk brengt in het nieuwe jaar.
Ook schoorsteenvegers brengen volgens een oud volksgeloof geluk. Vandaar dat schoorsteenvegers in hun zwarte werkkleding en met een roetig gezicht er op nieuwjaarsdag op uittrekken om gelukkig nieuwjaar te wensen. In ruil daarvoor ontvangen ze een kleine attentie.
Op nieuwsjaardag hoor je de hele dag op straat bekenden en onbekenden elkaar B.Ú.É.K (spreek uit: 'boe-eek') toeroepen. B.Ú.É.K. is de Hongaarse afkorting van Boldog új évet kivánok, hetgeen 'Ik wens u een gelukkig nieuwjaar' betekent.
Luister » hier [3.391 KB] naar het volkslied en lees het hieronder mee!
Isten, áld meg a magyart Jó kedvvel, boséggel, Nyújts feléje védo kart, Ha küzd ellenséggel; Bal sors akit régen tép, Hozz reá víg esztendot, Megbünhödte már e nép A multat s jövendot! |
God, zegen de Hongaren Met vrolijkheid en voorspoed! Reik hen Uw helpende hand Als zij tegen de vijand vechten. Laat het lot, hun zo lang slecht gezind, Hen gelukkige jaren schenken. Het leed dat dit volk heeft doorstaan Verzacht alle zonden die het heeft begaan. |
Őseinket felhozád Kárpát szent bércére, Általad nyert szép hazát Bendegúznak vére. S merre zúgnak habjai Tiszának, Dunának, Árpád hős magzatjai Felvirágozának |
U bracht onze vaders naar de Heilige Karpaten heuvels. Wij danken U voor dit mooie Land vanaf die tijd dat Bendeguz zijn Leven voor ons gaf. En waar wij het schuim der golven horen Van de Tisza en de Donau Daar kwamen de wortels van Arpad tot bloei |
Értünk Kunság mezein Ért kalászt lengettél, Tokaj szőlővesszein Nektárt csepegtettél. Zászlónk gyakran plántálád Vad török sáncára, S nyögte Mátyás bús hadát Bécsnek büszke vára. |
U zwaaide rijpe aren voor ons Op de velden van Kunsag U druppelde nectar voor ons Van Tokajs druivenstokken. U plantte onze vlag vaak bij De verschansing van de wilde Turken. U liet Matyas de burcht van Wenen overwinnen. |
Hajh, de bűneink miatt Gyúlt harag kebledben, S elsújtád villámidat Dörgő fellegedben, Most rabló mongol nyilát Zúgattad felettünk, Majd töröktől rabigát Vállainkra vettünk. |
Wegens onze misdaden Heerst er woede in Uw hart. U zou bliksems willen neerslaan Uit Uw donderende wolken. U ruiste pijlen boven ons Van Mongoolse dieven. Daarna namen wij de slavernij van De Turken over. |
Hányszor zengett ajkain Ozman vad népének Vert hadunk csonthalmain Győzedelmi ének! Hányszor támadt tenfiad Szép hazám kebledre, S lettél magzatod miatt Magzatod hamvedre! |
Hoe vaak liet het volk van de wilde Ottomanen Hun overwinnende zang horen, Op de skeletten van ons verwoeste leger! Hoevaak heeft mijn vaderland Op U geleund, En zo wordt U wegens Uw zonen, Uw zonens begraafplaats! |
Bújt az üldözött s felé Kard nyúl barlangjában, Szerte nézett s nem lelé Honját a hazában, Bércre hág és völgybe száll, Bú s kétség mellette, Vérözön lábainál, S lángtenger fölötte. |
De gejaagde hield zich verstopt in zijn grot. Met de zwaard op hem gericht, Keek hij om zich heen, Maar kon zijn vaderland nergens herkennen. Bergop en bergaf, met verdriet en twijfel, Bloedbad en vuurzee rondom hem |
Vár állott, most kőhalom, Kedv és öröm röpkedtek, Halálhörgés, siralom Zajlik már helyettek. S ah, szabadság nem virúl A holtnak véréből, Kínzó rabság könnye hull Árvánk hő szeméből! |
Ooit een burcht, nu steenhoop. Goedgezind en vrolijkheid, nu Ellende en gejammer. Van het bloed van een dode zal Vrijheid niet bloeien. Tranen van kwellende slavernij vallen Uit de ogen van onze held! |
Szánd meg isten a magyart Kit vészek hányának, Nyújts feléje védő kart Tengerén kínjának. Bal sors akit régen tép, Hozz rá víg esztendőt, Megbünhödte már e nép A multat s jövendőt! |
God, zegen de Hongaren Met vrolijkheid en voorspoed! Reik hen Uw helpende hand Als zij tegen de vijand vechten. Laat het lot, hun zo lang slecht gezind, Hen gelukkige, goede jaren schenken. Het leed dat dit volk heeft doorstaan Verzacht alle zonden die het heeft begaan |
__________________________________________ | _______________________________________ |
Bron: » www.hongarijevakantieland.nl (met dank aan Gertjan Verhage!) » vuurwerk [920 KB]